As condicións sociopolíticas dadas a partir do século XII permitiron que o galego se desenvolvese como lingua principal para a poesía . O noso idioma soaba en boca de trobadores en todas as cortes da Península e eran moitos poetas de fóra de Galicia os que adoptaban o galego como lingua poética. Neste período compuxéronse as Cantigas de amigo, de amor, de escarnio e de Santa María .
O galego é a lingua de todos os galegos, sexan de clase alta ou baixa ; emprégase oralmente e tamén para todo tipo de documentos escritos desprazando pouco a pouco ao latín(actos notariais, xudiciais e administrativos, públicos e privados) .
Darío Xohán Cabana contaba este período neste fragmento do seu Romance da Lingua:
II O cantar dos trobadores
Neste extremo de Occidente
xa o falar se diferencia
do que falan en Italia,
e en Romania, e en Provenza.
Xa non podemos chamarlle
lingua latina a esta fala
e chamámoslle galego
“pra” poder diferenciala.
Toda a xente desta terra
sen ningunha distinción
fala nesta nova lingua
que é o idioma da nación.
Os clérigos aínda escriben
a antiga lingua romana,
pero o pobo non aprende
pois xa queda ben lonxana.
Alá polo mil douscentos
a lingua que hoxe falamos
escomeza a ser escrita
por poetas e notarios.
Falan en lingua galega
reis, labregos e señores
e os abades dos mosteiros,
e os soldados e os doutores.
Unha grande poesía
cántase ao son das violas
polas prazas de Santiago
por Toledo e por Lisboa.
Agres cantigas de escarnio,
doces cantigas de amores,
resplandían coma as xemas
no cantar dos trobadores.
Rei Afonso de Castela
cantaba a Santa María
coas palabras máis fermosas
que na nosa terra había.
Rei Denís de Portugal,
o amigo da agricultura,
na nosa lingua cantaba
con extremos de dozura.
Martim Códax o de Vigo,
Airas Nunes e Mendinho
dicían os seus cantares
nas terras que baña o Mińo.
Pero Meogo trobaba
ao cervo que a auga volvía,
con tan belidos dicires
que o sentido suspendían.
A luz máis bela de Europa
desprendía Compostela
como en terras de Occitania,
de onde viña tanta estrela.
Historias de cabaleiros
e miragres de Santiago
en galego se contaban
e as fazańas dos troianos.
Ordenanzas se escribían
e crónicas e tratados,
e os acordos dos concellos
en galego eran labrados.
|
Ilustración de Pepe Carreiro en Historia da lingua galega
______________________________
Versión do romance musicada polo grupo A Quenlla |
0 comentarios:
Enviar um comentário